Ghazal 44

From the Divan of Hafez · 7 couplets

The Oracle Speaks

...

Now that a cup of pure wine rests in the rose’s palm,

the nightingale praises it in a hundred thousand tongues.

Take up the book of poems and head for the open fields —

what time is this for the school and debates over commentaries?

The jurist of the school was drunk yesterday and issued a decree:

wine is forbidden, but it is better than the income of endowments.

You have no authority over dregs or clear wine — drink happily,

for whatever our cupbearer does is the essence of grace.

Withdraw from the crowd and, like the Anqa, take the measure of your work,

for the fame of recluses reaches from Qaf to Qaf.

The talk of pretenders and the fancy of rivals —

is just the tale of the gold-weaver and the mat-maker.

Be silent, Hafez, and guard these words like red gold,

for the city’s counterfeiter is also a money-changer.

کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

به صد هزار زبان، بلبلش در اوصاف است

بخواه دَفْتَرِ اَشعار و راهِ صَحرا گیر

چه وَقْتِ مدرسه و بَحْثِ کَشْفِ کَشّاف است؟

فقیهِ مدرسه، دی، مَسْت بود و فَتوی داد

که مِی، حَرام ولی بِهْ ز مالِ اوقاف است

به دُرد و صاف، تو را حُکْم نیست خوش دَرکَش

که هرچه ساقیِ ما کَرْد عِیْنِ اَلطاف است

بِبُر ز خَلق و چو عَنقا، قیاسِ کار بگیر

که صیتِ گوشه‌نشینان، زِ قاف تا قاف است

حَدیثِ مُدّعیان و خیالِ همکاران

همان حکایتِ زَردوز و بوریاباف است

خموش «حافظ» و این نکته‌هایِ چونِ زَرِ سُرخ

نگاه دار که قَلّابِ شهر، صَرّاف است

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading