From the Divan of Hafez · 10 couplets
...
O sacred beauty, who will draw back your veil?
O bird of paradise, who will give you seed and water?
Sleep has fled my eyes in this heart-burning thought:
whose embrace has become the resting-place of your sleep?
You do not ask after the dervish — I fear there is
no thought of mercy in you, no care for reward.
That drowsy eye of yours has ambushed the lovers’ path —
it is plain from this manner that your wine is drunk.
The arrow you shot at my heart from your glance went astray —
let us see what your sound judgment will devise next.
Every cry and lament I raised, you did not hear —
it is clear, O idol, that your station is high.
The water’s source is far from this desert — beware,
lest the desert’s phantom deceive you with a mirage.
By what creed will you travel the road of old age, O heart?
Alas, the days of youth were spent in error.
O heart-illuming palace, dwelling-place of intimacy —
O Lord, may the calamity of time never bring you to ruin.
Hafez is not a servant who would flee from his master —
make peace and return, for I am destroyed by your reproach.
ای شاهد قدسی، کِه کَشَد بند نقابت؟
وی مرغ بهشتی، که دهد دانه و آبت؟
خوابم بشد از دیده در این فکر جگرسوز
کآغوشِ که شد منزل آسایش و خوابت؟
درویش نمیپرسی و ترسم که نباشد
اندیشهٔ آمرزش و پروای ثوابت
راه دل عشّاق زد آن چشم خماری
پیداست از این شیوه که مست است شرابت
تیری که زدی بر دلم از غمزه خطا رفت
تا باز چه اندیشه کند رأی صوابت
هر ناله و فریاد که کردم نشنیدی
پیداست نگارا که بلند است جَنابت
دور است سر آب از این بادیه، هشدار
تا غول بیابان نفریبد به سرابت
تا در ره پیری به چه آیین رَوی ای دل
باری به غلط صرف شد ایّامِ شبابت
ای قصرِ دلافروز که منزلگهِ انسی
یا رب مَکُناد آفتِ ایّام، خرابت
حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد
صلحی کن و بازآ که خرابم ز عِتابت
Source: Ganjoor.net
If this ghazal appeared as your reading today, consider:
Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.
Get Your Free Reading