Ghazal 16

From the Divan of Hafez · 11 couplets

The Oracle Speaks

...

The curve your bold eyebrow cast into its bow

was aimed to kill this feeble, wretched one.

There was no design of two worlds before the hue of love appeared —

time did not cast this pattern of affection only now.

With one coquettish glance the narcissus made in self-display,

the sorcery of your eye cast a hundred tumults in the world.

Wine-flushed and perspiring, you walk into the garden —

the glory of your face has set the Judas-tree aflame.

Last night in the garden’s banquet hall, drunk, I passed by —

and from your mouth the rosebud cast me into doubt.

The violet was knotting its own twisted curls

when the breeze brought the tale of your tresses into the midst.

In shame that I compared you to its face,

the jasmine, by the breeze’s hand, threw dust into its own mouth.

I had never seen wine and minstrels before, from piety —

the fancy of young Magian beauties cast me into this and that.

Now with the water of ruby wine I wash my cloak —

one cannot cast away the lot that was portioned in eternity.

Perhaps Hafez’s salvation lay in this very ruin,

for eternal grace cast him into the Magian’s wine.

Now the world shall turn to my desire, for the wheel of time

has cast me into the servitude of the lord of the world.

خَمی که ابرویِ شوخِ تو در کمان انداخت

به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت

نبود نقش دو عالَم، که رنگ الفت بود

زمانه طرح محبّت، نه این زمان انداخت

به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد

فریبِ چشمِ تو صد فتنه در جهان انداخت

شراب‌خورده و خِوی‌کرده می‌رَوی به چمن

که آبِ روی تو آتش در ارغوان انداخت

به بزمگاهِ چمن، دوش، مست، بگذشتم

چو از دهانِ تواَم غنچه در گُمان انداخت

بنفشه طُرِّهٔ مفتول خود گره می‌زد

صبا حکایتِ زلفِ تو در میان انداخت

ز شَرمِ آن که به روی تو نسبتش کردم

سمن به دستِ صبا، خاک در دهان انداخت

من از ورع، مِی و مطرب ندیدمی زین پیش

هوای مغبچگانم در این و آن انداخت

کنون به آبِ میِ لعل، خرقه می‌شویَم

نصیبهٔ ازل از خود نمی‌توان انداخت

مگر گشایشِ حافظ در این خرابی بود

که بخششِ ازلش، در میِ مغان انداخت

جهان به کامِ من اکنون شود که دورِ زمان

مرا به بندگیِ خواجهٔ جهان انداخت

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading