Ghazal 37

From the Divan of Hafez · 11 couplets

The Oracle Speaks

...

Come, for the palace of hope is most unsteady in its foundation —

bring wine, for the foundation of life rests upon the wind.

I am the servant of the resolve of that one who beneath the blue sky

is free of everything that takes on the color of attachment.

What shall I tell you? Last night in the tavern, drunk and ruined,

the angel of the unseen world gave me such glad tidings:

O lofty-gazing royal falcon, perched upon the Lote Tree —

this corner of affliction is not your dwelling place.

They whistle to you from the ramparts of the Throne —

I do not know what has befallen you in this snare.

Let me give you counsel — remember it and act upon it,

for this saying I remember from the elder of the path:

Do not grieve for the world, and do not forget my advice,

for this subtlety of love I remember from a fellow traveler:

Be content with what is given, and unknot your brow,

for the door of choice does not open for you or me.

Do not seek faithfulness from this weak-natured world,

for this old hag has been the bride of a thousand grooms.

There is no sign of pledge or loyalty in the rose’s smile —

lament, O heartless nightingale, for this is the place to cry.

Why do you envy Hafez, O you of feeble verse?

The heart’s acceptance and grace of speech are God-given.

بیا که قصرِ اَمَل سخت سست‌بنیادست

بیار باده که بنیادِ عمر بر بادست

غلامِ همّتِ آنم که زیرِ چرخِ کبود

ز هر چه رنگِ تعلّق پذیرد آزادست

چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب

سروشِ عالَمِ غیبم چه مژده‌ها دادست

که ای بلندنظر شاهبازِ سِدره‌نشین

نشیمن تو نه این کُنجِ محنت‌آبادست

تو را ز کنگرهٔ عرش می‌زنند صفیر

ندانمت که در این دامگه چه افتادست

نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر

که این حدیث، ز پیرِ طریقتم یادست

غمِ جهان مخور و پندِ من مَبَر از یاد

که این لطیفهٔ عشقم ز رهروی یادست

رضا به داده بده وز جبین گره بگشای

که بر من و تو دَرِ اختیار نگشادست

مجو درستیِ عهد از جهانِ سست‌نهاد

که این عجوز، عروسِ هزاردامادست

نشان عهد و وفا نیست در تبسّمِ گل

بنال بلبل بی‌دل که جای فریادست

حسد چه می‌بری ای سست‌نظم بر حافظ؟

قبولِ خاطر و لطفِ سخن خدادادست

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading