From the Divan of Hafez · 11 couplets
...
A rose in the arms, wine in hand, and the beloved at my will —
on such a day the sultan of the world is my slave.
Say: bring no candle to this gathering tonight,
for in our assembly the moon of the friend’s face is full.
In our creed, wine is lawful — yet
without your face, O rose-bodied cypress, it is forbidden.
My ear is all upon the reed’s voice and the harp’s melody —
my eye is all upon the ruby lip and the turning of the cup.
In our gathering, mix no perfume — for
every moment from your tresses, our senses are filled with fragrance.
Speak nothing of the sweetness of candy or sugar,
for my desire is satisfied by your sweet lips.
As long as the treasure of your grief dwells in this ruined heart,
my abode is always the tavern quarter.
Of shame, what shall I say? — for my name comes from shame!
And of name, why ask? — for I am ashamed of my name!
We are drunkards, bewildered, rends, and gazers at beauty —
and whoever in this city is not like us — who is that?
Do not speak ill of me to the watchman, for he too
is always, like us, in pursuit of everlasting pleasure.
Hafez! Do not sit without wine and a beloved for a moment,
for these are the days of rose and jasmine and the feast of fasting.
گُل در بَر و مِی در کَف و معشوق به کام است
سلطانِ جهانم به چُنین روز، غلام است
گو شمع میارید در این جمع که امشب
در مجلسِ ما، ماهِ رخِ دوست، تمام است
در مذهبِ ما، باده، حلال است ولیکن
بیرویِ تو ای سَروِ گُلاندام، حرام است
گوشم همه بر قولِ نی و نغمهٔ چنگ است
چشمم، همه، بر لعلِ لب و گَردشِ جام است
در مجلسِ ما، عِطر میامیز که ما را
هر لحظه، زِ گیسویِ تو، خوشبوی مشام است
از چاشنیِ قند مگو هیچ و زِ شِکَّر
زآن رو که مرا از لبِ شیرینِ تو، کام است
تا گنجِ غمت در دِلِ ویرانه، مقیم است
همواره مرا کویِ خرابات، مقام است
از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است؟
وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است؟
مِیخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز
وآن کس که چو ما نیست در این شهر، کدام است؟
با محتسبم، عیب مگویید که او نیز
پیوسته، چو ما در طلبِ عیشِ مدام است
حافظ! منشین بیمِی و معشوق، زمانی
کایَّامِ گُل و یاسمن و عیدِ صیام است
Source: Ganjoor.net
If this ghazal appeared as your reading today, consider:
Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.
Get Your Free Reading