Ghazal 5

From the Divan of Hafez · 13 couplets

The Oracle Speaks

...

My heart slips from my hand — O masters of the heart, for God’s sake!

Alas, the hidden secret is about to be revealed.

We are the shipwrecked — O favorable wind, arise!

Perhaps once more I may behold the face of the familiar one.

The sky’s ten-day affection is but fable and enchantment —

do kindness to your friends and count this chance a blessing, O companion.

In the circle of wine and roses, the nightingale sang sweetly last night:

Bring the morning cup! Arise, O you who are drunk!

O you of noble grace, in thanksgiving for your well-being,

one day spare a glance for the destitute dervish.

The peace of both worlds is the meaning of these two words:

with friends, generosity; with enemies, forbearance.

In the lane of good repute they gave us no passage —

if you do not approve, then go and change fate’s decree.

That bitter draught the Sufi calls the mother of vices —

to us it is sweeter and more desired than a maiden’s kiss.

In times of poverty, strive for joy and drunkenness,

for this alchemy of being makes a beggar into Qarun.

Do not be willful, for like a candle she will burn you out of jealousy —

that beloved in whose palm even flintstone becomes wax.

The mirror of Alexander is the cup of wine — behold!

So it may show you the state of Darius’s realm.

The Persian-speaking beauties are givers of life —

cupbearer, bring glad tidings to the pious rends!

Hafez did not put on this wine-stained cloak by choice —

O pure-skirted sheikh, hold us excused.

دل می‌رود ز دستم صاحب‌دلان خدا را

دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

کشتی‌شکستگانیم ای بادِ شُرطِه برخیز

باشد که باز بینم دیدارِ آشنا را

ده‌روزه مِهرِ گردون افسانه است و افسون

نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا

در حلقهٔ گُل‌ و مُل خوش خواند دوش بلبل

هاتِ الصَّبُوحَ هُبّوا یا ایُّها السُّکارا

ای صاحبِ کرامت شُکرانهٔ سلامت

روزی تَفَقُّدی کن درویشِ بی‌نوا را

آسایشِ دو گیتی تفسیرِ این دو حرف است

با دوستان مُرُوَّت با دشمنان مُدارا

در کویِ نیک‌نامی ما را گذر ندادند

گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را

آن تَلخ‌وَش که صوفی اُم‌ُّالخَبائِثَش خواند

اَشهیٰ لَنا و اَحلیٰ مِن قُبلَةِ العَذارا

هنگامِ تنگ‌دستی در عیش کوش و مستی

کاین کیمیایِ هستی قارون کند گدا را

سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد

دلبر که در کفِ او موم است سنگِ خارا

آیینهٔ سِکَندر جامِ مِی است بنگر

تا بر تو عرضه دارد احوالِ مُلکِ دارا

خوبان پارسی‌گو بخشندگانِ عمرند

ساقی بده بشارت رندانِ پارسا را

حافظ به خود نپوشید این خرقهٔ مِی‌ْآلود

ای شیخِ پاک‌دامن معذور دار ما را

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading