Ghazal 6

From the Divan of Hafez · 7 couplets

The Oracle Speaks

...

Who will carry this prayer to the sultan’s attendants?

That in thanks for your kingship, do not banish this beggar from your sight.

From that demon-natured rival, I take refuge in God —

perhaps that piercing star will lend its aid, for God’s sake!

If your dark lashes gave the sign to shed our blood,

beware of their deceit and do not err, O beloved.

You would burn the heart of a whole world when you set your cheek ablaze —

what good does it do you, that you show no mercy?

All night I live in this hope: that the breeze of dawn

may bring comfort to a friend, with a message from the familiar ones.

What a resurrection, O beloved, you have shown to lovers!

My heart and soul are your sacrifice — show us your face.

By God, give a sip to Hafez, this early riser at dawn,

for the prayer of the morning hour may yet work its grace on you.

به مُلازِمانِ سلطان، که رساند این دعا را؟

که به شُکرِ پادشاهی، زِ نظر مَران گدا را

ز رقیبِ دیوسیرت، به خدای خود پناهم

مَگَر آن شهابِ ثاقِب مددی دهد، خدا را!

مُژِه‌یِ سیاهت اَرْ کرد به خونِ ما اشارت

ز فریبِ او بیندیش و غلط مکن، نگارا

دلِ عالمی بِسوزی چُو عِذار بَرفُروزی

تو از این چه سود داری، که نمی‌کنی مدارا؟

همه‌شب در این اُمیدم که نسیمِ صبحگاهی

به پیام آشنایان، بنوازد آشنا را

چه قیامت است جانا، که به عاشقان نمودی؟

دل و جان فدای رویت، بِنَما عِذار ما را

به خدا، که جرعه‌ای دِه تو به حافظِ سحرخیز

که دعایِ صبحگاهی، اثری کند شما را

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading