Ghazal 71

From the Divan of Hafez · 11 couplets

The Oracle Speaks

...

The outward-worshipping ascetic is unaware of our condition —

whatever he says about us, there is no cause for dismay.

On the path, whatever comes before the traveler is his good fortune —

on the straight path, O heart, no one is astray.

Let us see what move the game reveals — we will advance a pawn;

on the chessboard of the rends there is no room for the king.

What is this high, plain ceiling of many designs?

Of this riddle, no wise one in the world is aware.

What self-sufficiency is this, O Lord? And what sovereign wisdom?

All these hidden wounds, and no room for a sigh.

The keeper of our ledger seems not to know the reckoning —

for in this decree there is no mark of “for God’s sake.”

Whoever wishes, say: Come! And whatever they wish, say: Speak!

Pride, coyness, chamberlain, and doorman — at this court there is none.

Going to the tavern’s door is the work of the sincere —

the self-sellers have no path to the lane of the wine-sellers.

Whatever shortfall there is comes from our own ungainly stature —

otherwise, the robe of your honor is not short for anyone.

I am the servant of the elder of the tavern, whose grace is constant —

whereas the grace of sheikh and ascetic is now here, now not.

If Hafez does not sit at the head, it is from his lofty taste —

the lover who drinks the dregs is not bound to wealth and rank.

زاهِدِ ظاهِرپَرَست از حالِ ما، آگاه نیست

دَر حَقِ ما، هَرچِه گوید، جایِ هیچ اِکْراه نیست

دَر طَریقَت هَرچِه پیشِ سالک آید، خِیْرِ اوست

دَر صِراطِ مُسْتَقیم، اِی دِل، کَسی گُمراه نیست

تا چه بازی رُخ نُماید بِیْدَقی خواهیم رانْد

عَرْصِه‌یِ شَطْرَنْجِ رِنْدان را مَجالِ شاه نیست

چیست این سقفِ بلندِ سادهٔ بِسیارنقش؟

زین مُعَمّا، هیچ دانا در جَهان، آگاه نیست

این چِه اِسْتِغْناست یا رَب؟ وین چه قادِرْ حِکْمَت است؟

کاین‌همه زَخْمِ نَهان است و مَجالِ آه نیست

صاحِبِ دیوانِ ما گویی نمی‌دانَد حِساب

کاندر این طُغرا، نِشانِ حِسْبَةً لِلّٰه نیست

هَر کِه خواهد گو: «بیا!» و هَرچِه خواهد گو: «بِگو!»

کِبْر و ناز و حاجِب و دَرْبان، بدین دَرْگاه نیست

بَر دَرِ مِیخانه رَفْتَن، کارِ یِکرَنْگان بُوَد

خودفُروشان را به کویِ مِی‌فُروشان، راه نیست

هرچه هست از قامَتِ ناسازِ بی‌اَنْدامِ ماست

وَر نَه تَشْریفِ تو، بَر بالایِ کَس، کوتاه نیست

بَنْدِه‌یِ پیرِ خَراباتَم که لُطْفَش، دائِم است

وَر نَه لُطْفِ شِیْخ و زاهِد، گاه هَسْت و گاه نیست

«حافِظ»، اَر بَر صَدْر نَنْشینَد، زِ عالی‌مَشْرَبی‌ست

عاشِقِ دُرْدی‌کَش اَندَر بَنْدِ مال و جاه نیست

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading