Ghazal 73

From the Divan of Hafez · 12 couplets

The Oracle Speaks

...

Lit by the radiance of your face, there is no gaze that is not —

grateful for the dust of your door, there is no sight that is not.

Those who gaze upon your face are the discerning ones — indeed,

the secret of your tresses is in no head that is not.

If my tale-telling tears rose up red, what wonder?

Ashamed of its own deeds, there is no veil-tearer that is not.

So that not a speck of dust from the breeze may settle on your hem,

there is no path from my eyes that is not a flood-source.

So that everywhere they may speak of the night of your tresses,

there is no dawn I do not have a word with the breeze.

I would grieve at my disordered fortune, were it not that

there is no one else who does not benefit from your lane.

From the shyness of your sweet lips, O fountain of sweetness,

there is no sugar now that is not drenched in water and sweat.

It is not wise that the secret should fall from behind the veil —

yet in the assembly of the rends, there is no news that is not.

The lion becomes a fox in the desert of your love —

alas for this road, in which there is no danger that is not.

The water of my eyes, which is indebted to the dust of your door —

there is no threshold dust that is not under a hundred debts to it.

Of my being, some name and trace exists, that exists —

otherwise, from weakness, there is no trace there that is not.

Apart from this point — that Hafez is displeased with you —

in the whole of your being, there is no art that is not.

روشن از پرتوِ رویت نظری نیست که نیست

مِنَّت خاکِ درت بر بصری نیست که نیست

ناظرِ روی تو صاحب نظرانند آری

سِرِّ گیسوی تو در هیچ سَری نیست که نیست

اشکِ غَمّازِ من ار سرخ برآمد چه عجب؟

خجل از کردهٔ خود پرده دری نیست که نیست

تا به دامن ننشیند ز نسیمش گَردی

سیل خیز از نظرم ره‌گذری نیست که نیست

تا دم از شامِ سرِ زلفِ تو هر جا نزنند

با صبا گفت و شنیدم سحری نیست که نیست

من از این طالع شوریده بِرَنجَم ور نی

بهره‌مند از سَرِ کویت دگری نیست که نیست

از حیایِ لبِ شیرینِ تو ای چشمهٔ نوش

غرق آب و عرق اکنون شکری نیست که نیست

مصلحت نیست که از پرده برون افتد راز

ور نه در مجلسِ رندان خبری نیست که نیست

شیر در بادیهٔ عشق تو روباه شود

آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست

آب چشمم که بر او مِنَّت خاکِ درِ توست

زیرِ صد مِنَّتِ او خاکِ دری نیست که نیست

از وجودم قَدَری نام و نشان هست که هست

ور نه از ضعف در آن جا اثری نیست که نیست

غیر از این نکته که حافظ ز تو ناخشنود است

در سراپای وجودت هنری نیست که نیست

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading