Ghazal 8

From the Divan of Hafez · 9 couplets

The Oracle Speaks

...

Cupbearer, arise and bring the cup —

throw dust upon the sorrows of our days.

Place the wine bowl in my hand, so that I may

cast off this blue-dyed cloak of pretense.

Though it brings ill repute among the wise,

we do not seek honor or good name.

Pour the wine! Enough of this wind of pride —

dust upon the head of this unfinished self.

The smoke of sighs from my lamenting breast

has scorched these frozen, unripe souls.

I see no one — from elite or common folk —

who is confidant to my mad heart’s secret.

My spirit is glad with a certain heart-soother,

who stole all peace from my heart at once.

No one will gaze at the cypress in the garden again,

who has once seen that silver-bodied cypress.

Be patient, Hafez, through the hardship of night and day —

at last one day you will find what your heart desires.

ساقیا برخیز و دَردِه جام را

خاک بر سر کن غمِ ایّام را

ساغرِ مِی بر کَفَم نِه تا ز بَر

بَرکِشَم این دلقِ اَزرَق‌فام را

گرچه بدنامی‌ست نزد عاقلان

ما نمی‌خواهیم ننگ و نام را

باده دَردِه چند از این بادِ غرور

خاک بر سر، نفسِ نافرجام را

دودِ آهِ سینهٔ نالانِ من

سوخت این افسردگانِ خام را

محرمِ رازِ دلِ شیدایِ خود

کس نمی‌بینم ز خاص و عام را

با دلارامی مرا خاطر خوش است

کز دلم یک باره بُرد آرام را

ننگرد دیگر به سرو اندر چمن

هرکه دید آن سروِ سیم‌اندام را

صبر کن حافظ به سختی روز و شب

عاقبت روزی بیابی کام را

Source: Ganjoor.net

Reflect on This Poem

If this ghazal appeared as your reading today, consider:

  • Which line stirred something in you — comfort, longing, or unease?
  • What question were you holding when you arrived at this page?
  • What is this poem asking you to release or embrace?

Ask the Oracle

Hold a question in your heart — about love, a decision, or your path — and let Hafez speak to you directly.

Get Your Free Reading